"Catching viewers across the globe: Underlying strategies and motives in film localization"
15:00 - 17:00
Dr Giselle Spiteri Migianni
Lectures, talks and seminars
Translation and Interpreting Series
Language and Linguistics, Department of
Victoria Mead firstname.lastname@example.org
In week 22, we are joined by Dr Giselle Spiteri Miggiani to deliver their workshop to our Translation and Interpreting students.
Aimed at translation and film students, this seminar shall explore film localization from an industry perspective, as seen through the eyes of filmmakers, producers and distributors, while analysing solutions from a marketing standpoint. Examples will be drawn from various cultures in an attempt to unveil underlying reasons behind certain localization strategies.
To what extent is a production -and the way it is presented- adapted or manipulated to suit diverse market demands across the globe? To what extent are viewers directed? The aim is to draw attention towards those issues that need to be taken into account during the filmmaking and localization process, and to entice film and translation students to develop decision making skills based on awareness of the bigger picture.
Giselle Spiteri Miggiani, PhD, is an audiovisual translator and dubbing dialogue writer of TV series, films and documentaries for Italian television (RAI, Mediaset, SKY). Her translated and adapted works include: Castle, Big Bang Theory, Banshee, Suburgatory, Speciale Super Quark, Dirty Sexy Money, Make it or break it, Dexter, House MD, The Tomorrow People, Longmire, Undateable, Ashes to Ashes, Dracula, Psych among others.
She holds a Ph.D. in Italian Studies, an MA in Dramatic Literature and an MA in Audiovisual Translation and Adaptation. She conducted her studies and research at the Università degli Studi di Firenze, Università Federico II di Napoli, UNINT in Rome, and at the University of Malta. She currently teaches on the Film Studies and Translation Studies postgraduate programmes at the University of Malta, and coordinates the Audiovisual Translation specialisation. She acts as visiting lecturer at other universities, and is the author of Dialogue writing for dubbing – An insider’s perspective (Palgrave).