Simon Everetts areas of interest are modernist, postmodern and avant-garde poetry; translation theory, process and experimental forms of poetic translation, such as versioning and imitation. His thesis examines how translation can be used in the genesis of new creative work.
As a poet, Simons aesthetic has roots in projective verse, the Black Mountain poets and British Poetry Revival movement, lyric poetry and ballad forms; he is also influenced by ancient and imperial Chinese poetry, philosophy and literature. His poetry has been anthologised and his work translating the Tang Dynasty poet Hanshan (Cold Mountain) has appeared in Stand magazine.
Awards and Funding
AHRC CHASE PhD Studentship, 2014
Shortlisted for the University of Kent TS Eliot Prize for poetry, 2011
Departmental Scholarship for Creative Writing MA, University of Kent, 2010
Winner of the University of Kent TS Eliot Prize for poetry, 2010
Poetry and Translations
Untether Me (one translation of Hanshan). Stand, 202, Volume 12 (2), 2014. 5.
Seven poems in Kent Review Vol.1, ed. by Dragan Todorovic, Amy Sackville et al. Canterbury: University of Kent, 2014. 86-95.
Mount Hopeless in Not Only the Dark: 160 poems on the theme of survival, Jo Field and Nicky Gould, eds. Herne Bay: Categorical Books, 2011. 159.
Transitioning the Text: Revisioning 21st Century Translation. Future/s Conference, University of Kent, Canterbury, 1 April 2011.