LA802-7-SP-CO:
Translation Portfolio II (Japanese)

PLEASE NOTE: This module is inactive. Visit the Module Directory to view modules and variants offered during the current academic year.

The details
2023/24
Language and Linguistics
Colchester Campus
Spring
Postgraduate: Level 7
Inactive
Monday 15 January 2024
Friday 22 March 2024
15
29 April 2021

 

Requisites for this module
(none)
(none)
(none)
(none)

 

(none)

Key module for

(none)

Module description

In this module you will be engaged in weekly translation of texts belonging to different domains and genres in order to familiarise yourself with the specific requirements of specialised translation. Texts will be taken from language areas such educational, socio-political and promotional for LA801 and Literary, technical, academic- scientific for LA802

You will learn to analyse the source texts at various levels, identify translation challenges and overcome them by applying different strategies and translation techniques.

In line with current translation practices, you will be trained to translate into both your A and B language. This will ensure that you are equipped to enter the translation market and have an edge over your competitors. You will also be fully prepared to work both at home and in B-language countries

Module aims

The aims of this module are the following:

To develop your practical ability to translate between English and Japanese and vice versa through a wide variety of tasks.

To develop your awareness of specialist fields of knowledge (educational, socio-political, promotional) and their characteristic text types. To become aware of the multiple dimensions of meaning of written texts, representing different genres and text types, and to recognise their most salient features for the purpose envisaged both for the original text and for the translation.

To refine and deepen your understanding of both your own and the target language and culture. Issues of cultural transfer will be addressed as they impinge on the translation process. You will become familiar with a variety of strategies for dealing with mismatches between source and target languages and cultures.

To enhance your skills as a professional translator in:

Preparation for translation assignments

Terminology management

Quality Assurance

Development and evaluation of your own performance as a translator and that of your peers.

Module learning outcomes

Improved skills and strategies in English/Japanese and Japanese/English translation.

Ability to identify and record the characteristic terminology, structure and stylistic features of texts from different fields of knowledge, recognising a range of specialist texts and devising a suitable strategy for translation.

Sensitivity to language structure, language function and the intricacies of intercultural communication, as well as sufficient understanding of core linguistic and cultural concepts.

An ability to recognise potential translation problems and adopt creative solutions.

You will have learned:

To develop a good method to prepare for translation assignments (e.g. background reading on subject field, use of parallel texts, etc.)

To use techniques to compile and/or maintain a glossary of terms relevant to each translation task.

To run quality assurance checks

To evaluate the effectiveness of techniques used and be able to argue knowledgeably for and against specific translation choices.

Module information

Weekly translation practice of texts belonging to different genres and dealing with different topics such as: Journalistic, medical- scientific and promotional. Classes will be complemented by workshops and seminars led by professionals in the field.
Topics to be covered in class include:

Introduction to translation
Preliminaries to translation as a process and as a product
Cultural transposition
Translation Loss and Compensation
Formal properties of texts (phonic/graphic, prosodic, grammatical, sentential, discursive and inter-textual issues)
Language variety (register, sociolect, dialect, etc.)

Textual genres:
Journalistic
Scientific and technical translation
Translation of consumer-oriented texts


Learning and teaching methods

2 contact hours per week in the form of seminars

Bibliography

This module does not appear to have a published bibliography for this year.

Assessment items, weightings and deadlines

Coursework / exam Description Deadline Coursework weighting

Additional coursework information

N/A

Exam format definitions

  • Remote, open book: Your exam will take place remotely via an online learning platform. You may refer to any physical or electronic materials during the exam.
  • In-person, open book: Your exam will take place on campus under invigilation. You may refer to any physical materials such as paper study notes or a textbook during the exam. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, open book (restricted): The exam will take place on campus under invigilation. You may refer only to specific physical materials such as a named textbook during the exam. Permitted materials will be specified by your department. Electronic devices may not be used in the exam.
  • In-person, closed book: The exam will take place on campus under invigilation. You may not refer to any physical materials or electronic devices during the exam. There may be times when a paper dictionary, for example, may be permitted in an otherwise closed book exam. Any exceptions will be specified by your department.

Your department will provide further guidance before your exams.

Overall assessment

Coursework Exam
100% 0%

Reassessment

Coursework Exam
100% 0%
Module supervisor and teaching staff
Ms Ignazia Posadinu, email: ignazia.posadinu@essex.ac.uk.
Ignazia Posadinu
ignazia.posadinu@essex.ac.uk

 

Availability
No
No
No

External examiner

No external examiner information available for this module.
Resources
Available via Moodle
No lecture recording information available for this module.

 

Further information
Language and Linguistics

Disclaimer: The University makes every effort to ensure that this information on its Module Directory is accurate and up-to-date. Exceptionally it can be necessary to make changes, for example to programmes, modules, facilities or fees. Examples of such reasons might include a change of law or regulatory requirements, industrial action, lack of demand, departure of key personnel, change in government policy, or withdrawal/reduction of funding. Changes to modules may for example consist of variations to the content and method of delivery or assessment of modules and other services, to discontinue modules and other services and to merge or combine modules. The University will endeavour to keep such changes to a minimum, and will also keep students informed appropriately by updating our programme specifications and module directory.

The full Procedures, Rules and Regulations of the University governing how it operates are set out in the Charter, Statutes and Ordinances and in the University Regulations, Policy and Procedures.