|Staff position||Lecturer [NZ]
|E-mail||nzhaoa (non Essex users should add @essex.ac.uk)
|Telephone||2830 (non Essex users should add 01206-87 to the beginning of this number)
Nan did her M.A in Interpreting and Translation Studies in the School of Interpreting and Translation Studies, and is currently working on her PhD in Psycholinguistics in the National Key Research Centre of China (Guangwai Brain and Language Lab - http://gwball.com/), both at Guangdong University of Foreign Studies.
She has worked as a freelance conference interpreter and translator between Chinese and English serving both public and private sector clients, including the United Nations, Canadian Consulate General Guangzhou, British Consulate General Guangzhou, Canadian Border Service Agency, World Wildlife Fund (WWF), Ministry of Education of China, Beyond Medical, HP, IMPACTO, Avery Dennison and many universities in China.
Interpreter’s certificate, Level II, CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)
Appointed interpreter and translator of the Canadian government
Speech monitoring in interpreting: The effects of language proficiency, working memory and anxiety
Psycholinguistics of interpreting and translation;
Interpreting training and competence test;
Self-monitoring mechanism of interpreters.
LA885 Simultaneous Interpreting I (Chinese<->English)
LA882 Consecutive Interpreting I (Chinese<->English)
LA892 Consecutive Interpreting II (Chinese<->English)
LA883 Sight Translation (Chinese<->English)
LA891 Written Translation II (Chinese<->English)
LA895 Technical Translation (Chinese<->English)
LA871 Principles of Translation and Interpreting
LA873 Technologies of Translation
Zhao, N., & Dong, Y.-P. (2013). A validating study using Many-facet Rasch analysis on a consecutive interpreting. Journal of PLA University of Foreign Languages. [in Chinese]
Zhao, N. (2013). Interpreting process studies. Zhong, W.-H. & Wang, B.-H. (Eds), Research Methodology of Interpreting Studies. Foreign Language Teaching and Research Press. [in Chinese]
Zhao, N., & Wang, B.-H. (2010). The representation of bilingual mental lexicon in interpreters-using mental lexicon theory in interpreting studies. In Zhong, W.-H. & Wang, B.-H. (Eds), Interpreting in China: New Trends and Challenges (p.201-211). [in Chinese]
Dong, Y.-P., Cai R.-D., & Zhao, N. (submitted). Modeling the two major components of interpreting conpetence: Language proficiency and psychological traits.
Dong, Y.-P., Chen, H.-P., & Zhao, N. (submitted). Developing an Interpreting Anxiety Scale.
Zhao, N. The representation of interpreters’ bilingual mental lexicon. Talk given at The 7th National Conference and International Forum on Interpreting, Guangzhou, China, May, 2008
Zhao, N. Validation of interpreting assessment: test design and rating. Talk given at The 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Chengdu, China, October, 2010.
Zhao, N. Speech monitoring in interpreting: The effects of working memory. Talk given at The Inaugural Conference of the Chinese Association of Psycholinguistics, Guangzhou, China, December, 2011.