Descriptions of how MT is actually used in corporate settings can be
found in the Proceedings of the Aslib Conferences
(normally subtitled Translating and the Computer) which we
mentioned in the Further Reading section of
Chapter
.
For readers interested in finding out more about the practicalities of
pre- and post-editing , there
are several relevant contribution in
[Vasconcellos1988] , in
[Lawson1982a] . There is a useful discussion of
issues in pre-editing and text preparation, in
[Pym1990], and we will say more about some
related issues in Chapter
.
An issue that we have not addressed specifically in this chapter is
that of machine aids to (human) translation ,
such as on-line and automatic
dictionaries and terminological databases ,
multilingual word processors, and so on. We will say more about
terminological databases in Chapter
. Relevant
discussion of interaction between machine (and
machine aided) translation systems and human users can be found in
[Vasconcellos1988] ,[Stoll1988],[Knowles1990] and various papers by Alan Melby , including
[Melby1987,Melby1992], who discusses the idea of a `translator's
workbench'. In fact, it should be clear that there is no really hard
and fast line that can be drawn between such things and the sort of MT
system we have described here. For one thing, an adequate MT system
should clearly include such aids in addition to anything else. In any
case, in the kind of setting we have described, there is a sense in
which even an MT system which produces very high
quality output is really serving as a translators' aid,
since it is helping improve their productivity by producing draft
translations. What are sometimes called distinction between `Machine
Aided Human Translation' , `Human Aided Machine Translation' , and `Machine Translation' per se actually
form a continuum.