Spanish options
Degrees Programmes offering Spanish as a Major language
LA447 - From the Caves to Modern Graffiti: A
Visual History of the Spanish Language
Spanish Symbols |
Module Objectives
FEATURES OF MODERN LATIN AMERICAN SPANISH
RASGOS DEL ESPAÑOL LATINOAMERICANO CONTEMPORÁNEO
En general el español hablado en el continente presenta rasgos similares a diversas variedades del español europeo pero en su mayoría es más cercano a la variedad andaluza. Aunque el origen de muchos de los conquistadores era Extremadura y Andalucía esto no es considerado una causa totalmente aceptable de la similitud de esta variedad con el andaluz del sur de España. Por otra parte, también se ha agregado que el hecho de que la administración de aquellos tiempos estuviera situada en Sevilla hacía al andaluz la variedad más usada y por lo tanto la que se llevaría a las colonias. Muchos de sus rasgos se encuentran en el español latinoamericano tanto en su variedad correcta y cuidada como en la descuidada y vulgar. En cuanto a la influencia de las lenguas amerindias, se ha comprobado que este substrato sólo ha tenido una influencia mínima en ciertas regiones con respecto al tempo en la pronunciación pero sí ha contribuido en gran medida al enriquecimiento del vocabulario con su aportación de palabras para productos que sólo se encontraban en este continente. La situación geográfica parece haber dado origen a dos corrientes dentro del castellano latinoamericano, así se puede notar una clara diferencia entre pronunciación de las lenguas de las tierras bajas y las de las tierras altas. Entre las primeras se pueden contar Argentina, Uruguay, Chile, las costas de México, y entre las segundas es digno mencionar la meseta mexicana, la boliviana y la peruana. Hay diferentes versiones del origen de estas diferencias, éstas van desde la influencia cultural de las capitales coloniales que se encontraban en las tierras altas hasta la causa fisiolólogica que explica el fenómeno por la mayor capacidad pulmonar de los habitantes de estos territorios lo que les afectaba en su articulación haciéndoles enfatizar las consonantes y perder las vocales. No hay consenso sobre estas teorías. En general, la variedad de las tierras altas se parece más al castellano que al andaluz. Las dos variedades presentan los siguientes rasgos y otros en mayor o menor grado según el grupo geográfico o social en que se hablen:
CASTELLANO LATINOAMERICANO CUIDADO, CORRECTO O EDUCADO
PRONUNCIACIÓN
Seseo: pronunciar la /ce-ci-za-zo-zu/ como /s/, por ejemplo /seresa/ por /cereza/
Yeísmo: pronunciar la /ll-y/ como /y/ como en /cabayo/ por /caballo/
Aspiración de 'h': producir una aspiración suave cuando se lee 'h', por ejemplo: jombre, jambre por hombre, hambre.
Desaparición o reemplazo por aspiración de 's' final e intersilábica: Por ejemplo, /ahta luego/ por /(h)asta luego/; /buenah nocheh/ por /buenas noches/
VOCABULARIO
Términos náuticos: Debido a que la variedad léxica más usada era la empleada en los barcos que traían a los inmigrantes, se adoptó palabras de esta jerga en lugar de las usadas en España, por ejemplo: balde por cubo; flete por viaje; amarrar por atar, embarcarse por tomar un vehículo, boleto por billete, botar por tirar.
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Pronombres sujeto de segunda persona singular y plural: En todas las variedades latinoamericanas se pa perdido el pronombre sujeto plura 'vosotros' el que ha sido reemplazado por 'Uds'. Así del grupo europeo /tú-Ud/ en Singular y /vosotros-Uds/ en Plural, el latinoamericano ha tomado /tú-Ud/ en Singular y /Uds/ en Plural.
Pronombres Objeto, tercera persona, masculino singular: Existe una manifiesta predilección por el uso de /lo/ en Acusativo Masculino Singular (loísmo) a diferencia de la Península donde la norma es el uso de /le/(leísmo) en este caso.
HAY pluralizado y personalizado: Esta partícula se usa declinada como cualquier verbo, por ejemplo: Habemos muchos estudiantes en esta sala/Habían cosas muy bonitas en las tiendas.
Influencia francesa: Hay una preferencia por el uso de 'es...que' como en francés para introducir una oración, por ejemplo: Es/Fue en el siglo XV que se descubre/ió América.
Voseo: El reemplazo de /vos/ por /tú/ en la variedad culta del español hablado en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central. El voseo fue totalmente extirpado de la variedad culta de Chile. El 'vos' se usa como antes del siglo XVI en España con la forma verbal arcaica de segunda persona como en /tenés-venís- leés-mirás/ que luego se transformó en /tenéis-leéis-miráis/ usados actualmente con el Familiar /vosotros/ en la Península.
Preferencia de ciertos tiempos verbales: Se prefiere el Pretérito al Presente Perfecto y el Futuro Progresivo al Futuro Simple. Por ejemplo, /¿Ha venido Juan?/ por /¿Vino Juan?; /Vas a venir mañana/ por /Vendrá mañana/.
TIPOS DE CASTELLANO
LATINOAMERICANO HABLADO
'El quijote' en acentos
latinoamericanos -
http://www.youtube.com/watch?v=MIHx_rzTWUc&feature=related
Lunfardo argentino -
http://www.youtube.com/watch?v=qo4hf4lUOAE&feature=related
Mexicano, colombiano,etc. con banderas -
http://www.youtube.com/watch?v=aU4D2nKrRmM&feature=related
Mexicano, argentino, chileno -
http://www.youtube.com/watch?v=c9iR7r_9Y0s&feature=related
Argentinia accent-
http://www.youtube.com/watch?v=Cy66HJHkQ-w
PRONUNCIACIÓN
Seseo: Como en la otra variedad de más arriba.
Yeísmo:Como en la otra variedad de más arriba.
Aspiración de 'h': Como en la otra variedad de más arriba.
Desaparición de 's' final e intersilábica: Como en la otra variedad de más arriba pero con el añadido de que este fenómeno se generaliza produciendo , /nohotroh/ por /nosotros/
Intercambio y omisión de consonantes: Estos son rasgos típicos de esta variedad que también están presentes en España. Ejemplos de intercambio:
/hue/ se puede pronunciar /bue-güe/ la segunda es menos cuidada, como en /buevo-güevo/ por /huevo/; /buele-güele/ por /huele/; /lohotroh/ por /nosotros/; /juerza/ por /fuerza/.
Omisión de /d/ como en /ehpeaza/ por /despedaza/: /ehtrás/ por /detrás/; /hería/ por /herida/; en Andalucía todos los Participios Pasados terminados en /ado-ido/ se pronuncian /ao-io/, como /cantao/ por /cantado/.
Omisión de /r/, como en /pá/ por /para/; /señá/ por /señora/; /pal/ por /para él/
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
Plurales Dobles: Se han producido casos como /pie-pieses/ por /pie-pies/; /ají ajises/ por /ají ajíes/.
Pronombres de segunda persona singular y plural: Como arriba.
Voseo: El reemplazo de /vos/ por /tú/ en la variedad culta del español hablado en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central, Chile en la variedad hablada..
Carencia de diptongación: Algunos verbos no se usan diptongados como en una de las versiones más arcaicas del español peninsular, por ejemplo [/forzo/ por /fuerzo/, /Forzar/ es un verbo con cambio en la radical.
Preferencia de ciertos tiempos verbales: Como más arriba.
Influencia francesa: Como más arriba.
Partículas: Se usan algunas partículas como /nada/ en lugar de /nunca/ como en /No viene nada/ por /TodavíA no viene-No viene nunca/
VOCABULARIO
Como más arriba
pero con el añadido de que se desarrollaron variedades sociales habladas
del español como el 'lunfardo' o lengua de los estibadores argentinos;
el 'coa' o lengua de los criminales en Chile; el 'peón' o lengua de los
'huasos', obreros del campo en Chile.
Español argentino =
rasgos ;
canciones argentinas
Español mexicano =
rasgos; canciones
mejicanas
Canciones chilenas -
canciones, el baile nacional: la cueca
Peru: bailes
tradicionales peruanos
Colombia:
bailes tradicionales colombianos
Venezuela:
bailes tradicionales venezolanos
USEFUL INFORMATION
Key Words
Key Names
Key Dates
Related Reading
Work
Language Help



