About the course
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.
Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.
Explore our hands-on, practical modules, including:
- Principles of Translations and Interpreting
- Translation Portfolios
- Interpreting practice
- Technologies of Translation,
We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.
If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.
"I loved the combination of all three practices because it provided a lot of variety and expanded my expertise in not one but several linguistic fields. I also found that it struck the perfect balance between theory and practice. My classes focused largely on collaborative learning in small groups which attributed to a dynamic, engaging and interesting learning environment."
Jenny Higgs, MA Translation, Interpreting and Subtitling.
Our expert staff
Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.
Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.
- Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
- You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
- 24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
- Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
- Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
- Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
- Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost
Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.
Latin American Scholarship (including Caribbean)
Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.
This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.
We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.
Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.
Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.
UK entry requirements
Native English speakers
We will consider applications with an overall grade of 2:2 and above, or equivalent, in French, German, Italian, Portuguese or Spanish.
Native French, German, Italian, Portuguese or Spanish speakers
Our applicants should have a 2:2 degree, or equivalent, which includes English as a major component. If you have a joint honours degree (eg. Business Studies with English), your performance in the English component must be of a good standard.
In case of non-native speakers, applicants need to have a near native speaker competence in English (level C1-C2) or applicants should have completed their higher education studies in an English speaking country and have an overall grade of 2:1 and above, or equivalent, in French, German, Italian, Portuguese or Spanish.
International and EU entry requirements
We accept a wide range of qualifications from applicants studying in the EU and other countries.
for further details about the qualifications we accept. Include information in your email about the
undergraduate qualification you have already completed or are currently taking.
IELTS entry requirements
IELTS 6.5 overall with a minimum component score of 5.5 except for 6.0 in writing
If you do not meet our IELTS requirements then you may be able to complete a pre-sessional English pathway that enables you to start your course without retaking IELTS.